Ответить на комментарий

Сююм-бике - царица казанская

Роман

Воссоздавать образ исторической личности - для писателя дело сложное: отойди он от устоявшегося ее восприятия - читатели и ученые мужи могут упрекнуть в искажении фактов; следуй он только скудным документальным свидетельствам — книга получится скучным пересказом исторических событий.

Трагический образ Сююм-бике, в котором — трагедия целого народа, дошел до нас из глубин запутанной истории России, которая многие десятилетия описывалась в учебниках односторонне, искажалась, как и история татарского народа. Казанское ханство изображалось в них агрессивным государством, завоевание которого считалось делом прогрессивным, в том числе и для самих татар. Поэтому жизнь царицы, факты ее биографии были для нас тайной за семью печатями.

Однако и спустя несколько столетий с того времени, как она погибла в неволе, народ не забыл ее. Неизвестно, где покоится прах царицы, но не заросла тропа к башне, названной ее именем. Люди собираются возле нее, читают молитвы и стихи.

Сохранилось несколько баитов о Сююм-бике, которые противоречат друг другу. В одном из них рассказывается о плененной царице, о том, как она плачет горючими слезами и как провожают ее в чужие края собравшиеся на берегу Волги мирные казанцы. Другой баит, до сих пор поющийся в народе, повествует о том, что Сююм-бике бросилась с башни, не пожелав сдаться Ивану Грозному.

Почему люди, зная, что царица попала в неволю и была увезена из Казани, создали такую легенду? Народ, не представлявший Сююм-бике пленницей, создал желаемый образ. И этот образ непокорной царицы намного убедительнее и выразительнее, чем реальная личность, — в нем воплотилась не историческая, а художественная правда.

Я оказался на перепутье — опираться на образ, созданный народом, или же брать за основу только исторические факты? Учитывая сложность истории татарского народа, решил следовать прежде всего подлинным событиям. Но там, где документы молчат, говорит моя фантазия писателя...

Попытки создания художественного образа Сююм-бике предпринимались и в прошлые века. В Петербурге был создан балет, в котором Сююм-бике предстала как героиня непокорного народа. Существует портрет царицы неизвестного художника, гобелен с ее изображением на фоне поруганной Казани. До Октябрьской революции вышла книга Хади Атласи "Сююмбике", в Турции была издана посвященная ей книга Наурузхана, напечатанная потом и в Татарстане в переводе на татарский язык. Но отечественные романисты то ли боялись подступиться к запретной теме, то ли не желали углубляться в щекотливую историю Казанского ханства, проникновение в глубины которой было опасным для татарского писателя.

Я написал кыйссу (роман) о Сююм-бике в 1988 году, когда мне исполнилось пятьдесят — возраст зрелости татарского литератора. Кыйсса была напечатана в журнале "Казан утлары", потом вышла отдельной книгой на татарском языке, которую читатели быстро раскупили. Эта книга — дань уважения и поклон предкам, героически погибшим, при защите своей независимости. Мир праху их!

Прочитав книгу, живущий в Челябинске романист Рустем Валеев тут же взялся за перевод. И я рад, что сейчас эта книга увидела свет, и вы можете ее прочесть.

Примечание: 
Перевод с татарского Рустама Валеева
ВложениеРазмер
Роман на русском1.44 МБ

Ответить

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Доступны HTML теги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Подробнее о форматировании